Dear French Language,
Why don't you have a good translation for the English
"safe," besides "out of danger"? Do Francophones say that they practice
out-of-danger sex?
(Well, maybe they don't say anything at all. Seems
like French people always have their mouths occupied with wine, cheese, or red roses.)
Why is cela
m'est egal the only
translation you have for "I don't care"? It's impossible to spit out,
"THIS IS EQUAL TO ME," with the same vehemence supplied by the
original English.
Why do you have so many words about places, like endroit, lieu, place, and espace, but refuse to
differentiate between house and home? Although,
nice job inventing chez moi. That's a keeper.
Why do you use sentir, se sentir, and ressentir almost interchangeably, but not notify
French learners of how they're different? When I write essays, I want to say,
"she feels powerless," not "she smells powerless." Please.
My French teachers have been laughing at me ("honh honh
honh") for years over this one.
Come on, French. Don't you think the Language of Love
should lend itself to clearer description?
(Especially where safe sex is concerned?)
Sincerely,
Merp
(Fresh Powerless Scent.)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.