Tuesday, September 24, 2013

Juice Lawn: The Cheese Amplifier

I've decided to turn to a random word generator for post titles when my Ouija board produces inconclusive results.  This has the disadvantage of making post titles read like spam.  I am pleased.
J’ai décidé de m’adresser à un générateur de mots aléatoires pour intituler mes posts quand mon planche de Ouija ne produit pas de résultats satisfaisants.  Cela a l’effet de faire rassembler les titres des posts au spam.  Ça me plaît. 

Playing with markers--ah, what precision!
Jouer avec des feutres fins—quelle précision!

Lana del Rey, "Diet Mountain Dew"

This is Merp College.
C’est Merp College.




Monday, September 2, 2013

I refuse to take an art class;

I prefer not to know what I'm doing.

TWO DRAWINGS:
In honor of those who are flying back to college.
Pour ceux qui prennent l’avion pour retourner à l’université.






In honor of dog people.
Pour ceux qui aiment les chiens.



Monday, July 29, 2013

Forgetting Stuff is Easy

This time, I forgot that I drew a bunch of comics several weeks ago.  Comics that are sitting around and waiting to be used.  See below.


This one is from a road trip with Le Dad.  We had stopped at a rest area to eat snax, and a haggard-looking woman approached us.

And this one, like so many others, is unfortunately based on real life.

Friday, July 5, 2013

When You Are Sick on the 4th of July

Moyens de s’amuser le 4 juillet quand il fait 32 C, on a une fièvre, et il n’y a pas de climatisation

Habille-toi pour fêter l’anniversaire du pays.
Puis, arrache tout parce que 1) ta température corporelle a grimpé en flèche, et 2) tu vas passer toute la journée seule dans ta chambre quand même.

Remplis deux bouteilles à eau.  Mets l’une dans un frigo.  Bois l’autre.  
Reremplis celle qui est maintenant vide.  Mets-la dans le frigo.  Bois celle qui est maintenant froide.  Répètes.
Toute la journée.

Divises ton temps également parmi ton lit...
...ton plancher...
...et le canapé dans le bâtiment climatisé le plus proche.

Personne n’a dit que tu ne peux pas acclamer la parade pendant que tu es affalé(e) sur ton bureau!

Établis une relation intime avec ton ventilateur.

Marche à quatre pattes à la cantine pour manger.
Mange seul(e) et sans énergie.  Passer la peste à ses amis, ce n'est pas très patriotique.

Aies des hallucinations dues à la fièvre qui compensent pour le fait que tu as tout raté.

Wednesday, June 26, 2013

How to Conduct Modern Warfare

I left my brother a note.
(J’ai laissé un petit mot pour mon frère.)
S'il te plaît, ne laisse pas tes cheveux ni sur le lavabo ni sur le comptoir.

He responded with this.
(Il a répondu comme ça.)
Aucun accès à l’eau courante
Frère laisse des cheveux dégoûtants sur le lavabo

Monday, June 10, 2013

Graduation Ceremony Awards That Won't Put You to Sleep

FRANÇAIS
(English version after)
Recemment, j’ai eu l’honneur d’assister à la remise des diplômes du lycée de mon frère.  Les cérémonies et les sottises ont duré presqu’une semaine.  Il me faut dire que si jamais j’écoute un autre discours qui commence en définissant une idée comme « la justice » ou « le temps », ou qui inclue une citation de Dr. Seuss, je me lèverais et je vomirais en direction de l’orateur.  Un autre effet secondaire de la semaine passée est que maintenant je suis vaccinée de la musique classique.

Pendant la Cérémonie Traditionnelle de la Remise des Prix Supplémentaires aux Mêmes Cinq Personnes, ce qui avait l’audace de retarder encore le Renoncement Final des Diplômes, je rêvais un peu et j’ai inventé par accident un tas de nouveaux prix.

Bourse de Sneed H. Bargleworth
Pour ce/cette terminale dont le nom gagnerait le plus des points dans un jeu de Scrabble.

Coupe de Calvina B. Nerble
Pour ce/cette terminale qui a changé de coiffure le plus de fois pendant le lycée.

Bourse de Hamlet E. Bickering
Pour ce/cette terminale notoire pour être le/la plus grand(e) geignard(e).

Prix de Merp Merpson
Pour ce/cette terminale qui étudia dans ce lycée pendant au moins deux ans, sans jamais réussir à se distinguer d'une quelconque façon.

Coupe de Borfling T. Tinderson
Pour ce/cette étudiant(e) que les professeurs ont reconnu(e) comme l’auteur des compositions les plus ennuyeuses dans toute la promotion.

Coupe commémorative de Pol Kwoi Tai Chu
Pour ce/cette terminale d’extraction asiatique dont les parents refusent de lui permettre de retourner chez eux sans gagner de récompense.

Prix de Frère de Merpson
Pour ce/cette terminale qui arrive aux cours en retard le plus souvent sans être expulsé(e).

Prix de Herbert C. Biscuit
Pour ce/cette terminale qui a commandé à emporter le plus souvent au lieu d’aller à la cantine.

Bourse de Bradford N. Bobblehead
Pour ce/cette terminale qui a déjà plus de prix qu’il/elle ne peut en porter dans les bras.

Bourse de Hermania Suupkachalutt Vogh-Everson di Cioccolati
Pour ce/cette terminale qui porte le nom le plus long et/ou le plus « ethnique ».

Coupe de Barbara Kleinglass
Pour ce/cette terminale qui n’arrivait pas à « montrer » au lieu de « dire » dans ses compositions.  Venez me voir à la fin du cours.

Prix de Bob “M’sieur Peufiable” Olmsted
Pour ce/cette terminale ou ce groupe de terminales jugé(e) le/la plus responsable pour le pire scandale de l’alcool ou de drogue de l’année.

Comme toujours, n’hésites pas à me laisser un commentaire si j’ai fait une faute en français, ou si, par coïncidence, j’ai nommé la bourse fondée par ton arrière-grand-père.
...
ENGLISH
I recently had the honor of attending Sibling's graduation from high school.  The ceremonies and bluster lasted nearly a week.  I have to say, if I ever hear another speech that begins by defining a concept like "justice" or "time", or that includes a Dr. Seuss quote, I will stand up and projectile-vomit at the speaker.  Another side effect of this past week is that I am now immune to classical music.

During the Customary Awarding of Supplementary Prizes to the Same Five People, which had the audacity to further delay the final Relinquishing of the Diplomas, my mind wandered and I accidentally invented a slew of new awards. 

Sneed H. Bargleworth Scholarship
To be awarded to that member of the graduating class whose name would get the highest score in Scrabble.

Calvina B. Nerble Cup
To be awarded to that four-year senior who has changed his or hairstyle the most times during high school.

Hamlet E. Bickering Scholarship
For that senior widely recognized as the most whiny member of the graduating class.

Merp Merpson Award
Awarded to that senior who, having attended this high school for two or more years, has completely failed to distinguish him- or herself in any way.

Borfling T. Tinderson Cup
To be awarded to that student whom the faculty have recognized as the author of the most boring essays in the graduating class.

Wai Yu Fe-Il Memorial Cup
To be awarded to that senior of Asian descent whose parents will not let him or her return home without an award.

Sibling de Merpson Award
For that senior who has arrived late to class the most times without being suspended.

Herbert C. Biscuit Award
To be awarded to that senior who has ordered takeout instead of going to the dining hall the most times.

Bradford N. Bobblehead Scholarship
Awarded to that senior who already has more prizes than he or she can carry.

Hermania Suupkachalutt Vogh-Everson di Cioccolati Scholarship
To be awarded to that senior with the longest and/or most “ethnic” name.

Barbara Kleinglass Cup
For that member of the graduating class who most consistently “told” and did not “show” in his or her written assignments.  See me after class.

Bob “Ol’ Unreliable” Olmsted Award
For that senior or group of seniors deemed most responsible for the worst alcohol or drug scandal of the year.


As always, don’t hesitate to comment if I’ve made a mistake in French or if I’ve coincidentally named the scholarship that your great-grandfather founded.

Saturday, May 25, 2013

New Markers, French Coffee, Nose Ring, and more

J’AI ACHETÉ DE NOUVEAUX STYLOS
I GOT NEW MARKERS

French coffee:  size vs. effect

Tu ressembles à celui-ci le jour où tu obtiens un anneau de nez...
mais tu as l’impression de ressembler à celui-là

“Ma famille d’accueil est formidable!  Je crois qu’ils m’aiment plus que vous m’aimez.”
“Ils ne sont obligés que te supporter un semestre.  Nous, nous t’avons pour la vie.”
“Ça n’aide pas votre côté, Maman et Papa.”

Tuesday, May 14, 2013

Is there life after Nutella?

Je suis enfin revenue de la France.  Le semestre était bien passé en général, grâce aux Français et Américains qui ont accepté de devenir amis avec moi.  C’était une expérience singulière.  Heureusement, la plupart de mes blagues se traduisaient assez bien. 

Je ne voulais pas retourner aux Etats-Unis.  Mais dans l’avion, coincé entre un type qui inclinait son siège à 3 cm de mon nez et un petit garçon qui utilisait le dos de mon siège comme un punching ball, je me suis mise à penser aux choses heureuses qui m’attendaient au Pays de la Liberté Débordante.  Voilà le fruit de mes efforts.  Et comme d’habitude, laissez-moi un commentaire si vous trouvez une faute dans mon français.

I’ve finally returned from France.  The semester was generally well spent, thanks to the French and Americans who agreed to be friends with me.  It was a singular experience.  Fortunately, most of my jokes translated rather well.

I didn’t want to return to the States.  But on the plane, stuck between a guy who’d reclined his seat to within 3 cm of my nose and a small boy who was using the back of my seat as a punching bag, I started thinking about the happy things that awaited me in the Country of Overflowing Freedom.  Here are the fruits of my efforts.


Qu'est-ce que j'anticipe le plus aux Etats-Unis?
Porter des pantalons de survêt.  Ouaiiis.

Effrayer mes parents avec mon anneau de nez

LE BEURRE DE CACAHUÈTES

Courir sans subir des regards comme ça

"Bonjour.  Je n'ai aucune idée de comment il faut faire les choses comme adulte dans ce pays, mais je viens de les faire toutes dans ma deuxième langue dans un pays étranger, donc je crois que je peux me débrouiller.  Capische?”
“Je ne voulais que vérifier si vous aviez besoin de plus de temps pour choisir.”
“en fait oui s’il vous plaît”

"Ce caca va être...”
“RAMASSÉ.”

“Non, merci, je ne bois pas d’alcool.”
“Ce phrase n’est pas seulement grammatiquement correcte, il a aussi du sens dans cette culture.  Tu veux du jus?”

"Fang!  Fangy!  TU ME MAAAAANQUAIS!  FAIS BISOUS!"
"bof"

“Excusez-moi, avez-vous des toilettes?”
“Bien sûr!  Au bout du couloir à gauche, et là-bas à côté de la machine à Coke, et en bas, et en haut, et juste derrière vous, et en fait je suis assise sur une toilette maintenant!  Vivent les toilettes!”

Sunday, March 10, 2013

How to Clean Your Computer Screen

yuck...i have to clean my computer screen.

now that i'm standing up, i have to pee.

i'm hungry.  is there any muesli left?

darn, i forgot to put away my clothes that are dry.

but i have nowhere to fold them until i make my bed.

oh.  this is due tomorrow.


Monday, March 4, 2013

Looking ze Gift Horse Right in ze Bouche

(English below)
Je suis intelligente, oui, mais je ne suis pas toujours une bonne étudiante.  En particulier, j’ai du mal à trouver la motivation pour tout ce qui est plus difficile qu’être avachie dans ma chaise, regarder des images amusants sur Internet, et manger du chocolat.  Il me semble que quand je me débrouille toute seule, mon état naturel est celui de la paresse et la dégénérescence.

Donc le manque de nouveaux posts.  J’essaie une stratégie différente maintenant, dont le but est tout simplement de me forcer à accomplir quelque chose.  N’importe quoi.  Cette stratégie est caractérisée par l’attribution au hasard des priorités différentes à mes tâches.  Comme ça, les objets de haute priorité ne sont pas toujours les plus difficiles.  Je peux donc me démarrer en éliminant des choses plus faciles et prendre de la vitesse de là.

Demain, mes examens partiels commencent.  Il me faut étudier.  C’est pourquoi j’ai une nouvelle bande-dessinée pour vous aujourd’hui.  Je suis contente parce que j’ai accompli quelque chose.

Comme toujours, écrivez-moi un petit mot ronchon si j'ai fait des fautes en français.

I'm smart, yes, but I am not always a good student.  In particular, I have trouble finding motivation for everything that is more difficult than slouching in my chair, looking at funny pictures on the Internet, and eating chocolate.  It seems that, when left to my own devices, my natural state is one of sloth and degeneration.

Hence the lack of new posts.  I'm trying a different strategy now.  The goal is simply to force me to accomplish something.  Anything.  This strategy is characterized by the random attribution of different priorities to my tasks.  That way, the high-priority items aren't always the hardest ones.  I can thus start off by eliminating some of the easier things and gain momentum from there.

Tomorrow, my midterms start.  I have to study.  That's why I have a new comic for you today.  I am happy because I have accomplished something.

As always, write me a grouchy comment if I've made a mistake in French.

"Shoot, I forgot my wallet."
"Don't worry, I can buy them for you.  Your birthday's in 2 weeks, right?"

"That's true.  Thanks!"
"Don't mention it."

"Actually, this is a lousy gift...crackers and tissues?  You cheapskate."

Sunday, January 27, 2013

Striving for Bilinguability

Pendant mon séjour en France, je vais écrire Nibble & Spew en français ainsi qu’en anglais.  Français en premier, et traduction en anglais après.  Je vais aussi faire beaucoup de fautes.  Veuillez me corriger en ajoutant vos remarques au bas de la page.

Voici des dessins de mon cahier!  Jusqu’à maintenant, les cours ne sont pas trop difficiles donc je passe le temps en prenant mes notes en bandes-dessinées.  Je crois que ça m’aide a m’en souvenir mieux.

While I am in France, I’m going to post on Nibble and Spew in French as well as English.  French first, and the English translation after.  I am also going to make plenty of mistakes.  Feel free to correct me by adding a comment at the bottom of the page.

Here are some comics from my notebook!  So far, classes haven’t been too difficult, so I amuse myself by taking notes in comic form.  I think it helps me remember them better.

"Hello, my name is Merp."
"NO!  We have to do the cheek kiss!"
"Pleased to meet you."
 Je ne savais pas si je devrais faire la bise avec un homme que je ne connaissait pas.  En bref, oui.

I didn’t know if I should do the cheek-kiss with a man I didn’t know.  Apparently, yes.


My lunch with friends


Oh my god, there are palm trees!
 Un signe que l’hiver ne durera pas toujours.  J’étais stupide et je n’attendais pas qu’il fasse froid au sud de la France.  Vraiment, un jour il neigeait.  J’étais triste.

A sign that winter won’t last forever.  I was stupid and didn’t expect that it would be cold in the south of France.  One day it actually snowed.  I was sad.


And a machine that sells coffee!
C’est très bon marché à 50 centimes.  La tasse est petite, mais elle me suffit bien.

It’s very cheap at 50 euro-cents per cup.  The cup is small, but definitely enough for me.

"Let's be friends!"
"No."


Top row:  "Pardon?"  "Hey, taxi!"  "I'm tired."
Bottom row:  "I'm sick of it/I've had enough!"  "Hello?"  "Pleased to meet you."  "So-so."




Nous avons appris des phrases communs et les gestes qui les accompagnent.  Selon mon partenaire de langue, personne ne dit plus “hep, taxi!” mais c’est bon quand même d’apprendre des choses.

We learned some common phrases and the gestures that accompany them.  According to my language partner, no one says “hep, taxi!”anymore, but it’s good to learn stuff anyway.

Friday, January 11, 2013

The City that Didn't Mug Us

For New Year's Eve, Sibling and I traveled to New York City to visit our respective friends.  Even though we are both old enough to order the New and Improved Dink Bros. 3-Way Toaster/Cell Phone Holder/Dog Walkers from late-night television (six easy payments of $19.99!), our mother could not get over her fear that something terrible would happen to us in the city.  She was even afraid that, I don't know, Sibling would spontaneously leap out of the bus to NYC while we were still on the highway.



Our father had a stronger belief in our ability to take care of ourselves.


Although Sibling put the bag with his lunch in the cargo section under the bus 
(rendering it inaccessible), 
and although we both missed the ball dropping
(because he was dealing with a nosebleed and I was on the subway),
and although he forgot to charge his phone on the day we were supposed to come home
(making it difficult for me to yell at him to get to the bus stop on time), 

nothing terrible happened.  It was a small miracle.

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner